Двуязыкие дети
Jan. 17th, 2004 11:08 pmКогда наши дети начинали ходить в детский сад, меня немного забавляло, что они, уже вполне научившись (по словам учителей/воспитателей) говорить по-французски, как-то стеснялись это делать при родителях. То есть, например, замолкали, когда мы приходили забирать их из школы. А теперь к этому добавился опыт с маленьким Семёном (мальчику почти три года), который, в отличие от старших, оказавшихся в двуязычном окружении в три года с уже сформированным русским, заговорил по-русски и по-французски одновременно (у няни с полугода).
Так вот, он совершенно явно разделяет весь мир на русский и французский. Русский - это где угодно в пристутствии родителей (как и старшие, стесняется говорить по-французски, когда мы заходим за ним к нянечке), а также внутри ограды нашего участка. То есть, выходя из калитки на улицу, он вполне играет по-французски с другими детьми, но вот с соседскими через изгородь (будучи у себя) пытается говорить по-русски.
Когда же он дома (по-русски) хочет поговорить о своей жизни во французском мире, получается вот что:
- Мы с бабушкой читали книжки.
- А у Кристины вы читаете книжки?
- Нет, у Кристины мы читаем livre.
Или
- Что ты сегодня ел на обед?
- Pureé и saucisse. - после секундной задержки поясняет: saucisse - это как сосиска.
Написанное по-французски означает не только, что он (подобно почти всем эмигрантам) вставляет французские слова в русскую речь; у него на этих словах включается французский акцент и выражение лица.
В общем, нелёгкое у наших детей детство. Но ничего - тяжело в ученье, легко потом :).
Так вот, он совершенно явно разделяет весь мир на русский и французский. Русский - это где угодно в пристутствии родителей (как и старшие, стесняется говорить по-французски, когда мы заходим за ним к нянечке), а также внутри ограды нашего участка. То есть, выходя из калитки на улицу, он вполне играет по-французски с другими детьми, но вот с соседскими через изгородь (будучи у себя) пытается говорить по-русски.
Когда же он дома (по-русски) хочет поговорить о своей жизни во французском мире, получается вот что:
- Мы с бабушкой читали книжки.
- А у Кристины вы читаете книжки?
- Нет, у Кристины мы читаем livre.
Или
- Что ты сегодня ел на обед?
- Pureé и saucisse. - после секундной задержки поясняет: saucisse - это как сосиска.
Написанное по-французски означает не только, что он (подобно почти всем эмигрантам) вставляет французские слова в русскую речь; у него на этих словах включается французский акцент и выражение лица.
В общем, нелёгкое у наших детей детство. Но ничего - тяжело в ученье, легко потом :).
А для чего полезен коллектив?
А сильно сходного жизненного опыта нашим детям так и так не светит. Ни в какой среде.
Так что садик именно перед школой, последний год - это, возможно, вариант. Но в три, по моему мнению, рано.
Re: А для чего полезен коллектив?
Date: 2004-02-10 06:15 pm (UTC)Хорошо, вы меня уговорили - сойдёмся на садике в последний предшкольный год :)
Ну, мало ли чего не избежать!
А про песочницы странно. В Испании тоже школа аж до пяти - но после нее и перекуса дома дети как раз и идут на площадку. Ва Франции не так?
Re: Ну, мало ли чего не избежать!
Date: 2004-02-10 07:50 pm (UTC)Там, где мы жили, детские площадки заполняются только в выходные.